Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Now those who have been vouchsafed revelation aforetime did break up their unity [of faith] after such an evidence of the truth had come to them | |
M. M. Pickthall | | Nor were the People of the Scripture divided until after the clear proof came unto them | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Nor did the People of the Book make schisms, until after there came to them Clear Evidence | |
Shakir | | And those who were given the Book did not become divided except after clear evidence had come to them | |
Wahiduddin Khan | | Those who were given the Book did not become divided except after clear evidence was given to them | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Split up not among themselves those to whom the Book was given until after the clear portent drew near them. | |
T.B.Irving | | Nor did those who were given the Book disagree (about it) until after evidence had come to them. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | It was not until this clear proof came to the People of the Book that they became divided ˹about his prophethood˺— | |
Safi Kaskas | | Those who were given the Scripture did not become divided until after they were given clear evidence. | |
Abdul Hye | | And those who were given the Scripture did not differ until after clear evidence (this Qur’an) came to them. | |
The Study Quran | | Those who were given the Book did not become divided until after the clear proof had come unto them | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And those who had previously received the Scripture did not divide except after the proof came to them | |
Abdel Haleem | | [Yet] those who were given the Scripture became divided only after they were sent [such] clear evi-denc | |
Abdul Majid Daryabadi | | And those who are vouchsafed the Book divided not save after there had come Unto them the evidence | |
Ahmed Ali | | The people of the Book were not divided among themselves till after the clear proof had come to them | |
Aisha Bewley | | Those who were given the Book did not divide into sects until after the Clear Sign came to them. | |
Ali Ünal | | Those who were given the Book before did not split into parties until after the Clear Evidence (of the truth) came to them | |
Ali Quli Qara'i | | And those who were given the Book did not divide, except after the proof had come to them | |
Hamid S. Aziz | | Nor did those who were given the Book divide into sects until after there came to them the Manifest Sign | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And in no way did the ones to whom the Book was brought (become) disunited, except ever after the Supreme Evidence came up to them | |
Muhammad Sarwar | | Nor did the People of the Book disagreed among themselves until after receiving the ancient divine testaments | |
Muhammad Taqi Usmani | | And those who were given the Book did not disagree but after the clear proof came to them | |
Shabbir Ahmed | | Now the People of the Scripture had divided among themselves even when the Evidence of Truth had already come to them | |
Syed Vickar Ahamed | | The People of the Book did not make religious split until after there came to them Clear Evidence | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Nor did those who were given the Scripture become divided until after there had come to them clear evidence | |
Farook Malik | | Those who were given the Book before this (Qur’an) did not divide into sects until after there came to them a clear proof | |
Dr. Munir Munshey | | Those given the (earlier) scriptures (argued and) differed amongst themselves after clear proofs had already come to them | |
Dr. Kamal Omar | | And ootul Kitab did not break up in groups until after what came to them as Al-Bayyinah | |
Talal A. Itani (new translation) | | Those who were given the Scripture did not splinter, except after the Clear Evidence came to them | |
Maududi | | Nor did those to whom the Book had been given split up until after the Proof (of the Right Way) had come to them | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And those who were given the book did not become divided until after the clear proof had come to them | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Nor did the people of the Book form sects, until after there came to them clear evidence | |
Musharraf Hussain | | Those given the Book became divided after the clear proof had come to them. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And those who had previously received the Book did not divide except after the proof came to them. | |
Mohammad Shafi | | And those who have been given the divine Book [earlier] differed not but after the clear evidence had come to them | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | As a matter of fact, those who received the older scriptures did not dispute about the message when it was revealed to them (it happened later when they started to tamper with the scriptures) | |
Faridul Haque | | Nor did the People of the Book(s) get divided until after the clear proof came to them | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Those to whom the Book was given did not divide themselves until the Clear Proof came to them | |
Maulana Muhammad Ali | | Nor did those to whom the Book was given become divided till clear evidence came to them | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And those who were given/brought the Book did not separate except from after what came to them (from) the evidence | |
Sher Ali | | And those to whom the Book was given did not become divided until after clear evidence had come to them | |
Rashad Khalifa | | In fact, those who received the scripture did not dispute until the proof was given to them | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And there was no division among the people of the Book but after clear proof had come to them. | |
Amatul Rahman Omar | | Those to whom the Scripture was given became divided only after the manifest proof had come to them | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | These People of the Book did not dissent amongst themselves (with regard to believing in the Prophethood and Messengership of the Last Messenger and recognizing his holy status), until after the clear proof (of the Prophethood of Muhammad [blessings and peace be upon him]) had come to them. (Then, they broke up: some of them accepted belief in him whilst others became deniers and disbelievers out of jealousy, | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And the people of the Scripture (Jews and Christians) differed not until after there came to them clear evidence. (i.e. Prophet Muhammad (Peace be upon him) and whatever was revealed to him) | |